عندما يتعلق الأمر بتقديم الوثائق إلى السفارة الأمريكية، فإن اختيار مكتب ترجمة معتمد من السفارة الأمريكية يمتلك الخبرة والدقة اللازمة يصبح خطوة أساسية لضمان قبول المستندات دون تأخير أو ملاحظات. يبحث الكثير من العملاء عن مكتب ترجمة بالرياض أو مكتب ترجمة قريب منهم يستطيع تقديم ترجمة احترافية للوثائق المطلوبة من السفارة الأمريكية والجهات الحكومية والجامعات والمؤسسات داخل الولايات المتحدة الأمريكية.
في مكتب السالم للترجمة المعتمدة نوفر خدمات الترجمة المعتمدة للأفراد والشركات والطلاب والمسافرين، من خلال فريق يضم مترجمين معتمدين ذوي خبرة واسعة في ترجمة المستندات القانونية والطبية والأكاديمية والتجارية. ويُعد المكتب أحد أبرز الخيارات لمن يبحث عن مكتب ترجمة رسمي أو مركز ترجمة معتمد يقدم خدمات موثوقة ومتوافقة مع المتطلبات الدولية.
لا تقتصر أهمية الترجمة المعتمدة على نقل الكلمات من لغة إلى أخرى، بل تشمل فهم المصطلحات المتخصصة والتأكد من صحة البيانات والأسماء والتواريخ والأختام الرسمية. ولهذا السبب يفضل العديد من العملاء التعامل مع مركز ترجمة متخصص يمتلك خبرة عملية في تجهيز الملفات الموجهة للسفارات والجهات الرسمية.
سواء كنت بحاجة إلى ترجمة شهادة دراسية، أو تقرير طبي، أو عقد قانوني، أو سجل تجاري، أو وثائق هجرة وسفر، فإن مكتب السالم يوفر خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة مع سرعة في الإنجاز ودقة في المراجعة، مما يجعله خياراً مناسباً لكل من يبحث عن مكتب ترجمة معتمد من السفارة الأمريكية داخل الرياض أو في مختلف مدن المملكة العربية السعودية.
لماذا تحتاج إلى ترجمة معتمدة للسفارة الأمريكية؟
تتطلب العديد من المعاملات الأمريكية تقديم وثائق مترجمة إلى اللغة الإنجليزية بصورة دقيقة وواضحة، خاصة عند التقديم على:
- التأشيرات السياحية.
- التأشيرات الدراسية.
- تأشيرات العمل.
- الهجرة إلى الولايات المتحدة.
- لم الشمل العائلي.
- القبول الجامعي.
- المنح الدراسية.
- المعاملات التجارية والاستثمارية.
- الملفات الطبية والعلاجية.
وتساعد الترجمة المعتمدة على نقل جميع البيانات والأسماء والتواريخ والملاحظات الرسمية بطريقة صحيحة تقلل من احتمالية وجود ملاحظات أو طلبات تصحيح لاحقة.
السفارات ذات الصلة
الخدمات ذات الصلة
التقييمات
5/5 – (58753صوت)
ما المقصود بالترجمة المعتمدة؟
الترجمة المعتمدة هي ترجمة احترافية يتم إعدادها بواسطة مترجم معتمد أو مكتب ترجمة رسمي يمتلك الخبرة في التعامل مع الوثائق الحكومية والرسمية، مع مراجعة جميع البيانات الواردة في المستند الأصلي والتأكد من مطابقتها الكاملة للنسخة المترجمة.
وتشمل عملية الترجمة المعتمدة:
- ترجمة جميع البيانات الرسمية.
- ترجمة الأختام والملاحظات.
- توحيد الأسماء في جميع الوثائق.
- مراجعة المصطلحات القانونية والإدارية.
- تدقيق المستند قبل التسليم.
أهم الوثائق المطلوبة للسفارة الأمريكية
نوع الوثيقة | الاستخدام |
شهادة الميلاد | إثبات الهوية والعلاقات الأسرية |
شهادة الزواج | معاملات الأزواج ولم الشمل |
سجل الأسرة | إثبات أفراد العائلة |
الشهادات الدراسية | الدراسة والابتعاث |
السجلات الأكاديمية | القبول الجامعي |
التقارير الطبية | العلاج أو بعض معاملات الهجرة |
كشف الحساب البنكي | إثبات القدرة المالية |
تعريف الراتب | إثبات الوضع الوظيفي |
السجل التجاري | المستثمرون وأصحاب الشركات |
العقود القانونية | المعاملات الرسمية والقضائية |
خدمات الترجمة المرتبطة بالسفارة الأمريكية
نوفر ترجمة معتمدة لمجموعة واسعة من الوثائق الرسمية، من أبرزها:
- ترجمة كرت العائلة.
- ترجمة الهوية الوطنية.
- ترجمة الإقامة السعودية.
- ترجمة جواز السفر.
- ترجمة رخصة القيادة.
- ترجمة شهادة الميلاد.
- ترجمة شهادة الزواج.
- ترجمة شهادة الطلاق.
- ترجمة السجل التجاري.
- ترجمة العقود القانونية.
- ترجمة الشهادات الدراسية.
- ترجمة كشوف الدرجات.
- ترجمة التقارير الطبية.
- ترجمة القوائم المالية.
- ترجمة العلامات التجارية.
ظهور مكتب السالم ضمن قائمة مكاتب الترجمة المعتمدة من السفارة الأمريكية
https://common.usembassy.gov/wp-content/uploads/sites/124/2023/07/List-of-Translators-08-27-2017.pdf
ورد اسم مكتب السالم للترجمة المعتمدة (AL-SALIM TRANSLATION BUREAU) ضمن قائمة المترجمين المنشورة من السفارة الأمريكية بالرياض، وهي وثيقة مرجعية تضمنت عدداً من مكاتب الترجمة العاملة في المملكة العربية السعودية. ويعكس ظهور اسم المكتب في هذه القائمة حضوره الطويل في قطاع الترجمة المعتمدة وخبرته في ترجمة الوثائق الرسمية الموجهة للسفارات والجهات الدولية والجامعات والمؤسسات الأمريكية.

الفرق بين الترجمة المعتمدة والترجمة العادية
العنصر | الترجمة المعتمدة | الترجمة العادية |
مراجعة البيانات الرسمية | نعم | غالباً لا |
ترجمة الأختام والملاحظات | نعم | أحياناً |
مناسبة للسفارات | نعم | غير مفضلة |
توحيد المصطلحات | نعم | غير مضمون |
مراجعة لغوية متخصصة | نعم | محدودة |
جودة التنسيق | مرتفعة | متفاوتة |
مناسبة للوثائق القانونية | نعم | لا ينصح بها |
مجالات الترجمة المتخصصة التي تخدم معاملات السفارة الأمريكية
لا تعتمد جودة الترجمة المعتمدة على معرفة اللغة فقط، بل تعتمد أيضاً على فهم المجال الذي ينتمي إليه المستند. فترجمة تقرير طبي تختلف تماماً عن ترجمة عقد قانوني أو سجل تجاري أو شهادة أكاديمية.
ولهذا يوفر مكتب السالم للترجمة المعتمدة خدمات ترجمة متخصصة في مختلف المجالات لضمان استخدام المصطلحات الصحيحة وتحقيق أعلى درجات الدقة.
الترجمة القانونية
تُعد الترجمة القانونية من أكثر أنواع الترجمة طلباً لدى المتقدمين للسفارة الأمريكية، وتشمل:
- العقود القانونية.
- الوكالات.
- الأحكام القضائية.
- صحائف الدعاوى.
- الإقرارات القانونية.
- الوثائق العدلية.
وتتطلب هذه المستندات فهماً دقيقاً للمصطلحات القانونية المستخدمة في الأنظمة المختلفة.
الترجمة الأكاديمية
يحتاج الطلاب المتقدمون للجامعات والمعاهد الأمريكية إلى ترجمة العديد من الوثائق الأكاديمية، مثل:
- الشهادات الدراسية.
- كشوف الدرجات.
- خطابات التوصية.
- خطابات القبول.
- السيرة الذاتية الأكاديمية.
ويتم التعامل مع هذه الملفات وفق المصطلحات الأكاديمية المتعارف عليها دولياً.
الترجمة الطبية
في حالات العلاج أو بعض ملفات الهجرة، قد يُطلب تقديم تقارير طبية مترجمة تشمل:
- التقارير الطبية.
- نتائج المختبر.
- تقارير الأشعة.
- التشخيصات الطبية.
- خطط العلاج.
وتُعد دقة المصطلحات الطبية عاملاً أساسياً في قبول المستندات وفهم محتواها بشكل صحيح.
الترجمة التجارية والمالية
أصحاب الشركات والمستثمرون يحتاجون إلى ترجمة:
- السجل التجاري.
- عقود الشركات.
- القوائم المالية.
- الميزانيات.
- خطابات الاستثمار.
- العلامات التجارية.
وتساعد الترجمة الاحترافية في تقديم صورة واضحة ودقيقة عن النشاط التجاري أمام الجهات الأمريكية.
متطلبات الترجمة المقبولة لدى الجهات الأمريكية
عند تقديم مستندات باللغة العربية أو أي لغة أخرى إلى الجهات الأمريكية المختلفة، بما في ذلك السفارة الأمريكية، والجامعات الأمريكية، والجهات الحكومية، وهيئات الهجرة، يجب أن تكون الترجمة واضحة ودقيقة وتتضمن البيانات الأساسية التي تثبت صحة الترجمة ومصدرها. وتحرص العديد من الجهات الأمريكية على التأكد من أن الترجمة أُنجزت بواسطة مترجم مؤهل أو مكتب ترجمة متخصص قادر على تقديم ترجمة كاملة ودقيقة للمستند الأصلي.
شهادة المترجم (Translator Certification)
تتطلب العديد من الجهات الأمريكية إرفاق شهادة من المترجم أو مكتب الترجمة تؤكد أن الترجمة دقيقة وكاملة وتمثل المحتوى الوارد في المستند الأصلي دون حذف أو تعديل.
Certification Statement
يُعد بيان الاعتماد أو ما يعرف باسم Certification Statement من أهم العناصر التي تطلبها العديد من المؤسسات الأمريكية. ويتضمن هذا البيان تأكيداً بأن المترجم يجيد اللغتين المصدر والهدف وأن الترجمة المنجزة صحيحة ودقيقة وفقاً للمستند الأصلي.
اسم المترجم أو مكتب الترجمة
يجب أن تتضمن الترجمة اسم المترجم أو اسم مكتب الترجمة المعتمد الذي قام بإعداد الوثيقة، بما يسمح للجهة المستلمة بالتحقق من مصدر الترجمة عند الحاجة.
بيانات التواصل
من المتطلبات المهمة أيضاً تضمين وسائل التواصل الخاصة بالمترجم أو مكتب الترجمة، مثل رقم الهاتف أو البريد الإلكتروني أو عنوان المكتب، وذلك لزيادة موثوقية الترجمة وإثبات الجهة التي أصدرتها.
تاريخ الترجمة
يجب أن يظهر تاريخ إنجاز الترجمة بصورة واضحة داخل الوثيقة، حيث تطلب بعض الجهات الأمريكية الاطلاع على تاريخ إصدار الترجمة ضمن ملف الطلب.
توقيع المترجم أو ختم مكتب الترجمة
يُفضل أن تتضمن الترجمة توقيع المترجم أو الختم الرسمي لمكتب الترجمة لإضفاء مزيد من الموثوقية على المستند المترجم، خصوصاً عند استخدامه في معاملات الهجرة أو الدراسة أو التوظيف أو الإجراءات القانونية.
في مكتب السالم للترجمة المعتمدة نحرص على إصدار الترجمات وفق المعايير المتعارف عليها لدى العديد من الجهات الأمريكية، مع تضمين بيانات الاعتماد والمراجعة الدقيقة للأسماء والأرقام والتواريخ لضمان تقديم ترجمة احترافية عالية الجودة للوثائق الرسمية المختلفة.
خدماتنا في جميع مدن المملكة العربية السعودية
سواء كنت تبحث عن مكتب ترجمة بالرياض أو مكتب ترجمة قريب منك في أي مدينة داخل المملكة، يمكنك إرسال مستنداتك إلكترونياً والحصول على ترجمة معتمدة دون الحاجة إلى زيارة الفرع.
تشمل خدماتنا:
وبفضل خدمات الترجمة الإلكترونية، أصبح بإمكان العملاء في جميع مناطق المملكة الحصول على ترجمة معتمدة بسرعة ودقة دون التقيد بالموقع الجغرافي.
أخطاء شائعة تؤدي إلى تأخير أو رفض المستندات
على الرغم من أن معظم المتقدمين يهتمون بجمع الوثائق المطلوبة، إلا أن بعض الأخطاء البسيطة قد تؤدي إلى طلب إعادة الترجمة أو تأخير معالجة الملف.
ومن أكثر الأخطاء شيوعاً:
الخطأ | النتيجة المحتملة |
اختلاف الاسم عن جواز السفر | طلب تصحيح أو إعادة الترجمة |
أخطاء في التواريخ | تعارض في البيانات |
عدم ترجمة الأختام والملاحظات | نقص في المعلومات |
ترجمة المصطلحات القانونية بشكل غير دقيق | سوء فهم الوثيقة |
اختلاف كتابة الاسم بين المستندات | استفسارات إضافية |
الاعتماد على ترجمة غير متخصصة | انخفاض جودة الملف |
ولهذا يخضع كل مستند في مكتب السالم للترجمة المعتمدة إلى مراجعة دقيقة قبل التسليم للتأكد من مطابقة جميع البيانات للمستند الأصلي.
خطوات تجهيز ملف السفارة الأمريكية
إذا كنت تستعد للتقديم على تأشيرة أو دراسة أو هجرة أو استثمار داخل الولايات المتحدة الأمريكية، فإن اتباع خطوات واضحة يساعد على تجهيز الملف بصورة احترافية.
1- تجهيز المستندات المطلوبة
قم بجمع جميع الوثائق المطلوبة حسب نوع المعاملة، مثل:
- جواز السفر.
- شهادة الميلاد.
- سجل الأسرة.
- الشهادات الدراسية.
- السجلات الأكاديمية.
- التقارير الطبية.
- السجل التجاري.
- العقود القانونية.
2- إرسال الملفات للمراجعة
يمكن إرسال المستندات إلكترونياً عبر:
- JPG
- PNG
- Word
ليتم مراجعتها وتحديد التكلفة ومدة الإنجاز.
3- تنفيذ الترجمة والتدقيق
يقوم فريق الترجمة بمراجعة:
- الأسماء.
- التواريخ.
- أرقام الهوية والجوازات.
- المؤهلات العلمية.
- المصطلحات القانونية والطبية والتجارية.
4- التسليم
يتم تسليم الملفات المترجمة إلكترونياً بصورة سريعة وجاهزة للطباعة أو الاستخدام حسب الحاجة.
مدة إنجاز ترجمة مستندات السفارة الأمريكية
تختلف مدة الإنجاز حسب نوع المستند وعدد الصفحات ومستوى التخصص المطلوب.
نوع المستند | مدة الإنجاز التقريبية |
ترجمة الهوية الوطنية | 15 – 30 دقيقة |
ترجمة كرت العائلة | 15 – 30 دقيقة |
ترجمة الإقامة السعودية | 15 – 30 دقيقة |
ترجمة رخصة القيادة | 15 – 30 دقيقة |
ترجمة شهادة الميلاد | 30 – 60 دقيقة |
ترجمة شهادة الزواج | 30 – 60 دقيقة |
ترجمة كشف الدرجات | ساعة – 3 ساعات |
ترجمة الشهادات الجامعية | ساعة – 3 ساعات |
حسب عدد الصفحات | |
حسب حجم الملف | |
ترجمة العقود القانونية | حسب عدد البنود |
لماذا يختار العملاء مكتب السالم للترجمة المعتمدة؟
عند البحث عن مكتب ترجمة معتمد أو مركز ترجمة معتمد أو مترجم معتمد يمتلك الخبرة في التعامل مع السفارات والجهات الرسمية، فإن العملاء يبحثون عادة عن عدة عناصر أساسية:
✓ ترجمة دقيقة للوثائق الرسمية.
✓ مراجعة شاملة لجميع البيانات.
✓ خبرة في ملفات السفارات.
✓ سرعة في الإنجاز والتسليم.
✓ إمكانية تنفيذ الخدمة بالكامل عن بعد.
✓ ترجمة احترافية للمستندات القانونية والطبية والأكاديمية والتجارية.
✓ دعم فني وخدمة عملاء سريعة.
✓ خدمات ترجمة لأكثر من 100 لغة حول العالم.
أمثلة واقعية من الوثائق التي يطلب العملاء ترجمتها للسفارة الأمريكية
من واقع الخبرة العملية في ترجمة الوثائق الموجهة للسفارة الأمريكية، تختلف الملفات من عميل إلى آخر حسب الغرض من التقديم، إلا أن هناك مستندات تتكرر بصورة مستمرة بين معظم المتقدمين.
مثال عملي رقم (1): طالب جامعي متجه للدراسة في الولايات المتحدة
تواصل معنا أحد الطلاب الراغبين في استكمال دراسته الجامعية في الولايات المتحدة، وكان بحاجة إلى تجهيز ملف أكاديمي متكامل خلال فترة زمنية قصيرة.
تضمن الملف:
- شهادة الثانوية العامة.
- كشف الدرجات.
- خطاب توصية.
- شهادة حسن السيرة والسلوك.
تمت مراجعة جميع المسميات الأكاديمية والدرجات والتواريخ بعناية لضمان توافقها مع المصطلحات التعليمية المستخدمة في المؤسسات الأكاديمية الدولية، ثم تم تسليم الملف خلال المدة المطلوبة.
مثال عملي رقم (2): مستثمر يجهز ملفاً تجارياً
احتاج أحد أصحاب الشركات إلى ترجمة مجموعة من المستندات التجارية المرتبطة بتوسيع نشاطه خارج المملكة العربية السعودية.
شمل الملف:
- السجل التجاري.
- عقد التأسيس.
- القوائم المالية.
- بعض العقود التجارية.
وفي مثل هذه الحالات لا تقتصر أهمية الترجمة على نقل الكلمات فقط، بل تشمل فهم المصطلحات التجارية والمالية والقانونية المستخدمة داخل الوثائق لضمان وضوح المعلومات ودقتها.
رأي خبير: ما أكثر الأخطاء التي يلاحظها المترجمون عند مراجعة الملفات؟
بحسب خبرتنا في التعامل مع ملفات السفارات، فإن أكبر مشكلة لا تكمن في اللغة نفسها، بل في عدم تطابق البيانات بين الوثائق المختلفة.
ففي بعض الحالات نجد اختلافاً بسيطاً في طريقة كتابة الاسم بين جواز السفر والشهادة الدراسية أو اختلافاً في ترجمة أحد المسميات الوظيفية أو المؤهلات العلمية، وهي تفاصيل قد تبدو بسيطة لكنها قد تؤدي إلى استفسارات إضافية أو طلب إعادة ترجمة بعض المستندات.
لهذا السبب ننصح دائماً بمراجعة جميع الوثائق كوحدة واحدة قبل البدء في الترجمة، وليس التعامل مع كل مستند بشكل منفصل، لأن توحيد الأسماء والبيانات والمصطلحات يمثل أحد أهم عوامل نجاح الملف.
نصائح قبل تقديم مستنداتك للسفارة الأمريكية
يساعد الالتزام بعدد من الممارسات البسيطة على تسهيل عملية التقديم وتقليل احتمالية وجود ملاحظات على المستندات المترجمة.
تأكد من وضوح المستند الأصلي
كلما كانت النسخة الأصلية واضحة وسهلة القراءة كانت الترجمة أكثر دقة.
راجع الأسماء كما تظهر في جواز السفر
يجب أن تكون كتابة الاسم باللغة الإنجليزية موحدة في جميع المستندات.
لا تؤجل الترجمة إلى آخر لحظة
بعض الملفات تتطلب مراجعات إضافية أو ترجمة عدة وثائق في وقت واحد، لذلك يفضل تجهيزها مبكراً.
احتفظ بنسخ إلكترونية عالية الجودة
وجود ملفات PDF أو صور واضحة يسهل عملية المراجعة والترجمة.
اجمع جميع المستندات المطلوبة قبل البدء
إرسال الملف كاملاً يساعد على توحيد البيانات والمصطلحات بين جميع الوثائق.
لماذا قد تطلب السفارة إعادة ترجمة المستند؟
في بعض الحالات قد يتم طلب إعادة ترجمة مستند معين أو استكمال بعض البيانات، وغالباً ما يكون السبب مرتبطاً بأحد الأمور التالية:
السبب | التوضيح |
اختلاف الأسماء | وجود أكثر من طريقة لكتابة الاسم في الوثائق المختلفة |
أخطاء في التواريخ | عدم تطابق التاريخ مع المستند الأصلي |
ترجمة غير دقيقة للمصطلحات | خاصة في الوثائق القانونية أو الطبية |
إغفال بعض البيانات | عدم ترجمة ملاحظة أو ختم أو بيان رسمي |
ضعف جودة المستند الأصلي | صعوبة قراءة بعض البيانات |
عدم توحيد المصطلحات | اختلاف ترجمة نفس المسمى في أكثر من وثيقة |
ولهذا فإن التعامل مع مكتب ترجمة معتمد يمتلك خبرة في ترجمة الوثائق الموجهة للسفارات يساعد على تقليل احتمالية هذه المشكلات ويمنح المتقدم قدراً أكبر من الثقة عند تجهيز ملفه.
الأسئلة الشائعة عن ترجمة معتمدة للسفارة الأمريكية
هل السفارة الأمريكية تقبل ترجمة معتمدة من أي مكتب ترجمة؟
نعم، تقبل السفارة الترجمة من أي مكتب ترجمة طالما أن الترجمة تلتزم بالشروط المذكورة أعلاه: الدقة، ووجود خطاب اعتماد رسمي يتضمن توقيع المترجم وبياناته وختم المكتب.
ما الفرق بين ترجمة معتمدة وترجمة موثقة؟
الترجمة المعتمدة (Certified Translation) هي التي يشهد المترجم أو المكتب على دقتها. أما الترجمة الموثقة (Notarized Translation) فهي التي يتم توثيق توقيع المترجم عليها أمام كاتب عدل. للسفارة الأمريكية، الترجمة المعتمدة كافية ولا تحتاج إلى توثيق (نوتاري).
هل تحتاج ترجمة نوتاري/تصديق؟ السفارة الأمريكية
لا، كما ذكرنا، متطلبات السفارة الأمريكية واضحة: الترجمة المعتمدة مع خطاب الاعتماد كافية. طلب تصديق إضافي قد يعقد الأمور دون داعٍ.
كم يستغرق وقت ترجمة مستندات السفارة الأمريكية؟
يعتمد على حجم المستندات. المستندات الفردية مثل شهادة الميلاد أو الزواج يمكن ترجمتها وتسليمها في نفس اليوم. للملفات الأكبر، نقدم جدولًا زمنيًا واضحًا عند طلب عرض السعر.
ما هي صيغة الترجمة المعتمدة للسفارة الأمريكية؟
الصيغة تتكون من جزأين:
1) الوثيقة المترجمة إلى الإنجليزية بشكل مطابق للأصل.
2) صفحة منفصلة (أو في أسفل الترجمة) تحتوي على “خطاب الاعتماد” (Certification Letter) باللغة الإنجليزية، موقع ومختوم من مكتب الترجمة.
ما هي المدة المتوقعة لاستلام الوثائق المترجمة
تقريباً مدة الصفحة الواحدة ساعة واحدة ولكن يجب التواصل مع المكتب حتى يتم التأكد من الإتاحة والتوافر
كيف أتأكد من أن مكتب السالم للترجمة المعتمدة هو مكتب معتمد من السفارة الأمريكية
للتأكد من أن مكتبنا معتمد من السفارة الأمريكية، يرجى الاطلاع على النموذج المرفق الصادر من السفارة الأمريكية والذي يذكر أن مكتب السالم للترجمة المعتمدة هو من ضمن المكاتب المعتمدة لديه.
هل الترجمة تشمل ختم وتوقيع؟
نعم، جميع الترجمات المعتمدة مرفقة بختم وتوقيع المكتب الرسمي.
ما هي الأسئلة التي تسأل في مقابلة السفارة الأمريكية؟
ليس لدينا إجابة واضحة لهذا السؤال حيث تختلف الأسئلة بحسب الشخص القائم بالمقابلة ويعتمد ذلك على توفير الوثائق والردود المناسبة.
هل يمكن تعديل الترجمة إذا طلبت السفارة ذلك؟
نعم، نوفر دعمًا كاملًا في حال وجود أي ملاحظات.
ما اللغات التي يوفرها المكتب؟
نوفر ترجمة معتمدة لأكثر من 100 لغة، ومن أكثرها طلباً: الإنجليزية، الفرنسية، الألمانية، الإسبانية، الإيطالية، التركية، الروسية والصينية.
هل يمكن ترجمة التقارير الطبية؟
نعم، نوفر ترجمة التقارير الطبية ونتائج المختبر والأشعة والملفات العلاجية بدقة عالية.
هل يمكن ترجمة ملف كامل للسفارة الأمريكية؟
نعم، يمكن ترجمة وتجهيز جميع المستندات المطلوبة ضمن ملف واحد مع مراجعتها قبل التسليم.
هل تشمل الخدمة جميع مدن المملكة؟
نعم، نقدم خدماتنا للعملاء في الرياض وجدة ومكة المكرمة والمدينة المنورة والدمام والخبر والأحساء والقصيم وأبها وتبوك وجميع مدن المملكة العربية السعودية.
هل تقبل السفارة الأمريكية الترجمة الإلكترونية؟
نعم، يمكن استخدام الترجمة الإلكترونية متى كانت دقيقة ومطابقة للمستند الأصلي وتم إعدادها بواسطة جهة متخصصة.
هل يجب ترجمة جميع الوثائق إلى الإنجليزية؟
يعتمد ذلك على متطلبات المعاملة، إلا أن معظم الملفات المقدمة للسفارة الأمريكية تتطلب ترجمة الوثائق إلى اللغة الإنجليزية.
هل يمكن إرسال الملفات عبر واتساب؟
نعم، يمكن إرسال المستندات إلكترونياً واستلام الترجمة دون الحاجة إلى زيارة الفرع.
اطلب ترجمة معتمدة للسفارة الأمريكية الآن
إذا كنت بحاجة إلى ترجمة معتمدة للسفارة الأمريكية بجودة عالية ومصداقية تامة داخل المملكة العربية السعودية، تواصل مع شركة السالم للترجمة المعتمدة الآن، ودعنا ننجز مستنداتك بثقة واحتراف.
دقة مطلقة… اعتماد رسمي… وترجمة تُقبل من أول مرة.






